Whale's Fall
Let the flower blossom on the rotten
Bury the seed in a murmur of sadness
This is
a faded whisper before leaving
a fall with blessing of goddess
His eye of grey blue
like an ancient lullaby
like a tender breeze in wonder land
After all
life is the young daughter which death cherishes the most
鲸落
让花开在腐烂上
把种子埋在悲鸣里
这是
一场无可奈何的辞去
一次震撼人心的落地
他灰蓝的眼中安息着永恒
那之后,
生命成了死最疼爱的女儿
初曈就是我,笔名与本名取同意。
诗集名《如解》。
这首诗最初莫名以英文的形式在我脑中涌现,后又译成中文版本。因为是意译所以有些意思不完全相同。
最后一句写的时候最满意也最喜欢。
评论(2)